Рассмотрим стихотворение Сергея Александровича Есенина «Я спросил сегодня у менялы». Скажу сразу: возможно, это самое двусмысленное стихотворение в мире написанное в тот день. Итак, что же в нём такого этакого?
В первых же строках мы окунаемся в сложную финансовую ситуации 1924 года, в нэпмановскую послереволюционную сумятицу, в криминальную обстановку Бакинских базаров, вокзалов. Да, это стихотворение было написано в Баку, куда Есенина занесла нелёгкая судьба и любовь к осетринке.
Я спросил сегодня у менялы
Что даёт за полтумана по рублю.
Видно, видно, что поэт недоволен обменным курсом. Иначе, зачем ему вообще писать о курсовой разнице? Конечно, поэт не в восторге. Он, может быть, вообще предполагал на рубли гульнуть в этом приморском городе, а оказалось, что в связи с инфляцией, девальвацией, и конфискацией золотых червонцев рубли далеко не везде принимаются. Вот и пошёл поэт менять родные рублёвые ассигнации на местные туманы. И тут такое дело… Читать далее
Я ведь бывал в Баку многократно и знаю, как это делается. Наверняка в окружении поэта затесался какой-то Малик, Халик, Нурик или Рафик. Ну, упростим для краткости до Малика. Видимо, Есенин спросил: «Брат, где тут у вас банк поблизости? Бабло хочу поменять. А то вчера в кабаке такое западло получилось». И Малик, конечно, мог бы указать банк, но у него родной дядя этим делом живёт, проводя обменные операции на центральном Бакинском базаре. А к дяде придёшь в гости – там темя угостят чаем, пахлавой, сахаром. В банк придёшь, угостят тебя пахлавой? Процентами и комиссией там тебя угостят! Поэтому Малик и посоветовал Сергею Есенину пойти на базар, по дороге хлебнуть пива… А банк рядом – пива не успеешь хлебнуть. Потом пришли они на базар и там Маликов дядя общипал великого поэта как горластого рязанского петуха. Дороже процентов на пятьдесят туманы свои толкнул – уж поверьте мне, опытному мужчине.
Так что, не зря поэт Есенин с нотками изумления и недовольства пишет: «что даёт за полтумана по рублю». Мол, что же ты, гад, грабишь меня, такого весёлого и лиричного? Однако продолжим…
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное «люблю»?
Не удивлюсь, если узнаю, что дядя Малика запросил за этот вопрос плату рубликами. И действительно, следующее четверостишье начинается со с слов:
И ещё спросил я у менялы
В сердце робость глубже притая…
При чём тут сердце? Ведь есть слово «глубже»! И мы понимаем, что Есенин залез в карман поглубже, чтобы расплатиться за второй вопрос. Где-то там, в глубине его зауженных клетчатых штанов из английского твида, притаились последние рублики. Так и есть! Вы посмотрите:больше он вопросов не задавал… не на что было.
И как же ему отвечает хитрый меняла? О, он скуп на слова:
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят…
Ой, я вас умоляю! И такие ваши советы за наши деньги? Попробуйте сами хотя бы в какой-то день не сказать о том, что вы её любите. Сразу никакой любви в вашем доме не будет. И до тех пор, пока вы не придёте к себе домой как к любовнице (то есть, с цветами или парфюмом), будете кончать жизнь в одиночестве. Поверьте мне, опытному мужчине.
Дальше жуликоватый меняла говорит:
О любви вздыхают лишь украдкой.
Моё вам многократное «ха-ха». Это если с любовью не получилось – вот тогда вздыхают, да! Тяжело и глубоко. Поверьте мне, опытному мужчине.
Дальше идут снова спорные строки, но не могу же я придираться к каждой строке, чёрт возьми! Поэтому перейдём к завершению:
«Ты моя» – сказать лишь могут руки,
Что срывали чёрную чадру.
Братцы, это ж экстремизм! Кто он – этот меняла? Агент «Femen» на восточном базаре? Сатанист? Армянин, выдающий себя за дядю азербайджанского племянника? «Что срывали чёрную чадру» … Я представляю картину художника Шилова – «Поэт Есенин срывает чадру с персидских женщин». Нет, тут не обошлось бы без продолжения. Шилов написал бы диптих, и вторая картина называлась бы: «Толпа фанат(ик)ов разрывает Есенина на куски».
Как видим, Сергей Есенин изложил для нас в стихотворной форме глубочайшей глубины притчу. В ней переплелись и мотивы валютных операций, и провокация, и одиночество туриста, не знающего иностранных языков, и жажда любви… Не, ну жажда любви в первую очередь.
До новых встреч.
Всегда ваш, критик Дивансон.
Я спросил сегодня у менялы,
Что дает полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное "люблю"?
Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы,
Слово ласковое "поцелуй"?
И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она "моя"?
И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не гворят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты горят.
Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.
От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
"Ты - моя" сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
1924 г.
Скрыть текст миниатюры "Я спросил сегодня у менялы".